The
Rabbiosi Family
José Antonio 'Tony' Rabbiosi (21
July 1904 - 25 March 1988) &
Onorina 'Nora' Zugnoni Rabbiosi (3 April 1908 - 14 July 1999)
Jose and Onorina. Photo taken 1928.
Pictures
from the Family Album
The following essays were written and submitted by Mrs. Helen
Amelia Rabbiosi Dahman of Madera.

Helen Dahman (4 March 1941- ) (taken 2007)
The life of every man is a diary in which he means to write one
story,
and writes another . . . James M. Barrie
My father, José Antonio Rabbiosi, was born a twin in
Fray Bentos,
Uruguay, on July 21, 1904. In writing about him, my research
took a surprising turn that brought to life a vivid history of
the grandparents I never knew, and which has filled a place in
my heart I never even knew was there. In remembering those who
came before, because of hardship in Italy at the time, my father’s
parents, Giuseppe Rabbiosi and Beatrice Zugnoni, had gone to South
America to earn a living, where my paternal

Giuseppe and Beatrice Zugnoni Rabbiosi. Photo courtesy of Mrs.
Helen Dahman.
grandfather worked in the meat processing industry. There was
one pivotal word that initiated my research: occasionally my father
would mention the word saladero
and indicated it was the one recollection he had of his father
commenting about work associated with the beef industry in Uruguay.
I hold two theories, supported by documentation, as to what would
have attracted the young couple to South America. First, one Amadeo
Zugnoni, probably Beatrice’s brother, was living and working
there and might have encouraged them to make such a significant
decision. Or, as was the case with many Italians, the companies,
many of which were owned by the British at the time, indentured
the newcomers by paying their passage to a foreign country, in
my grandparents’ case South America, and then collecting
the price of the trip through a labor agreement. Documentation
from Fray Bentos, Uruguay, indicates that Giuseppe and Beatrice
traveled to South America, approximately in the late 1890s. The
meaning of the word saladero was unknown to my father.
Although we may never know, I have strong reason to believe that
Giuseppe could have worked as a jornalero (day worker;
worker receiving monthly wages) as (or in) a saladero
for Liebig Extract of Meat Company at Fray Bentos. The documents1
are written in Spanish and the words jornalero and Liebigs
are very clear on some of the documents that attest to Giuseppe
and Beatrice living in Fray Bentos, and where Giuseppe was “.
. .de profesión jornalero y vecino del Saladero Liebigs.
. ..”
The works and yards of Liebig
Extract of Meat Company at Fray Bentos ranked among the largest
industrial complexes in South America and helped usher in the
Industrial Revolution there. The plant attracted many European
immigrants and, in its heyday, had 5,000 employees. Workers came
from almost 60 countries to work there. Meat-salting enterprises
were the main stimulus for the industrialization of livestock
products in order to supply the European armies, thus initiating
diversification in the sector.2
All of Giuseppe and Beatrice’s children were born in South
America, except for my uncle, Alfredo Rabbiosi, who was born in
Mellarolo, Italia. On April 18, 1898, their first child, Ursula
Angela, was born. Beatrice was 23 and Giuseppe was 30. Their firstborn
was named after Giuseppe’s mother, Ursula Zugnoni, and Beatrice’s
mother, Angela Zugnoni. On February 11, 1900, their second child,
Juan Alfonso, was born. My uncle Alfonso’s first name might
have been after one Juan Rabbiosi who witnessed the birth certificate.
On October 20, 1902, their third child, Simon Galiano, was born.
My uncle Simon was named after Giuseppe’s father, Simon
Rabbiosi. On July 21, 1904, Beatrice gave birth to twins, Conrado
Luis and José Antonio. José Antonio, my father,
was named after Beatrice’s father, Antonio Zugnoni. Unfortunately,
Conrado died in early childhood.
Between 1904 and 1906, when my father was approximately two years
old, his parents returned to their ancestral home in Mellarolo,
Italia, where they lived for the rest of their lives and raised
their family. They would never again be able to visit Conrado’s
gravesite in Fray Bentos. Beatrice gave birth to one more child,
Alfredo, on November 18, 1906, in Mellarolo, Italia. Beatrice
was 30 and Giuseppe was 37. It has been said that Beatrice was
very well dressed upon their return to the village. It was also
said that later in life she suffered mightily from arthritis.
My hope is to be real and true to the best of my ability to trace
the shadows of my father’s life, particularly of the first
16 or 17 years of his life, those years before he came to California,
in an attempt to enlarge what we know. Aside from knowing that
he attended the village school and achieved a third-grade education,
I do not know anything he did in those ensuing 14 years as a boy,
besides chores, as was the practice at the time. What kind of
world did my father grow up in? I have only snippets, for he hardly
ever spoke about his life before he came to America, he had not
been much for telling stories about the past. My father and my
uncle Alfredo made random comments, such as:
My father, who said that early one morning, on their way to governare
(to look after) the cows, my father and one of his brothers (probably
Alfonso) saw la stella cometa (a comet) in the sky. (The
appearance of Haley’s Comet in 1986 occasioned that comment.)
It could have been a regular comet they saw that morning when
they were youngsters, because when Haley's Comet and the Daylight
Comet appeared in 1910-1911, although it is possible, my father
would have been only six or seven years old.
My uncle Alfredo, who said that at home in Mellarolo, when they
were children, and their mother (Beatrice) called upstairs to
awaken them, that they would stomp their feet on the floor to
make noise to deceive her into thinking they were getting ready
to come downstairs. Furbi !
In 1920, when my father was 16 years old, he came to America.
Beginning in 1920, he worked for the next four to seven years
in the logging camp at Calpine,
California, felling timber with hand saws. He worked seven days
a week, and he was paid per month plus room and board. The sequence
may not be exact; however, in 1924, he may possibly have gone
back to Italia to visit his family. Through the haze
of time, and which would have been on one of his return trips
to Italia, my father and his friend, Vicenzo, moved by
hand the stones to construct the baita
in Val Giotto that they built, and which I have visited on two
occasions. My father was called to serve in the Army for two years.
In the course of a few trips to Italia during the ensuing
years, and as an Italian citizen, my father was drafted in Mussolini’s
Army before World War II broke out. His military service consisted
of being a barber in Torino (Turin), located in the barracks of
Via Palestro, next to the Porta Susa railway station. On May 19,
1928, he married Onorina Zugnoni, and my sister Olga
was born on March 8, 1929.
In 1930, my father came to Chowchilla,
California, having been called by his brother Simon to come back
to America and work for him and milk cows on his leased dairy
farm in Chowchilla. In 1938, he went back to Italia to
get my mother and my sister Olga to bring them to Chowchilla,
California, where they would settle for the rest of their lives.
At about 1940, the two brothers formed a partnership and purchased
the 140 acres of land they were leasing.

Rabbiosi Dairy near Chowchilla. Taken in the 1950s.
As a child, I remember riding on the hay wagon alongside my
father. On top of the loose alfalfa hay, while holding the reigns
of the wagon drawn by his work horses, he would sing the High
Mass. At one time he had contemplated the priesthood.
Such are some of my very early memories of my father, along with
his and my uncle Alfredo’s reminiscences. Recalling what
my grandfather and father did in their days fills me with gratitude
to their memory. Those tenants of my heart…
To elaborate, following are some relevant excerpts from another
essay I wrote about my father, a man who casts a long shadow in
my memory. What I observed of him through the years shaped my
philosophy on how to conduct one’s life. Apart from those
observations was an asset in disguise—would that I had an
oracle to foresee the value of his antiquated Italian dialect
that would serve me so well years later.
As I said earlier, at age sixteen, my father made his first
trip to the United States, the fabled land of opportunity. Following
the guidance of Italian friends who were already here, he went
to California’s Sierra
Valley where he worked for a saw mill felling timber. The
beautiful valley actually resembled home in northern Italia.
It was ideal work for my father who was almost six feet tall,
large-boned, and lean. I also remember his stories of how the
Italians tried to make themselves understood. One time in the
logging camp, some of the men wanted to buy a kettle, but didn’t
know its English name. My father tried to Anglicize its Italian
word, marmitta (pot). He said, “mar-mit”
while shaping the air with hand gestures to indicate a pot and
imaginary stirring or ladling. This exchange went back and forth
until the item he needed was finally understood by the shopkeeper.
He went on to learn all about logging and the name of every type
of pine tree that grew in the Sierra Valley. His love of the mountains
never left him; and his vivid stories and descriptions instilled
this appreciation in me as well. However, his destino
(destiny) was not to remain in the logging camp.
In the course of a few trips to Italia during the ensuing
years, my father built a house in Mellarolo
which he planned to return to after he had made his fortune in
America. He eventually sold it to a relative, after he lost his
savings of over two thousand American dollars in an Italian bank
when it went broke. Disillusioned at losing his life savings and
foreseeing the direction of fascism (which he opposed), he thought
basta (enough)! He decided that the better life for his
family would be in America and made his next-to-last trip to Italy,
in 1938, to get my mother and my older sister who was eight at
the time.
By 1938, my father had settled on the rented dairy farm (which
he would later own) in Chowchilla with my mother and my sister.
He rarely talked about Italia, though he corresponded
with his brothers frequently. I suspect hard work and a steely
discipline was a panacea for his memories of those he left behind.
After World War II, I remember that he would send packages to
his brothers whose families were practically starving and in tattered
clothing in war-torn Italia. The packages included coffee
and sugar to augment their meager diet of polenta and chestnuts,
along with warm clothing. The contents to be sent were carefully
wrapped in canvas sack material, tightly hand stitched around
the edges of the material resulting in a fairly round shape (somewhat
like a baseball), and meticulously addressed with India ink. It
could take months for the package to reach its destination as
it traveled by land and sea. Every single package sent arrived
safely! My father also sent money during times of particular hardship,
knowing that his relatives were too proud to ask. While I had
nothing to do with it, many years later on subsequent trips to
Italia, while my uncles were alive, they never failed
to express their gratitude for my father’s help in their
time of desperate need. That legacy seems to have been instilled
and carried on with some of their children, my cousins, even though
some of us were not yet born, and even though this happened during
our parents’ generation. My uncles would recount my father’s
help particularly during those post-war years, and they never
failed to mention his foresight in making the decision to take
his family to America.
My father could have been the poster child for the sentiment
expressed in the observation, common at that time, that “they
were Americans before they got off the boat.” He exuded
patriotism, and for a man who had only a third-grade education,
he steeped himself in everything American, and learned to speak
and read English while studying for his citizenship. At home and
among other Italians, my family spoke a dialect of Italian, which
was my mother tongue. I am told that I learned to speak English
in the first grade. As a child in the mid-1940s, I remember sitting
on a pew in the hallway of the Madera
County Superior Court when my father, mother, and sister received
their United States citizenship. I suspect that children were
not allowed in the courtroom. They learned to speak English gradually—resulting
in varying levels of “broken English”—but which
I describe to this day as charming accents.
The respect my father commanded, combined with his generosity
and trust, was well known during the years I was growing up. My
favorite example is related to several neighboring farmers who
could not manage their unruly teen-aged sons. Through the years,
many a neighbor boy would work dependably before and after school
and on weekends for my father, whether it was feeding corn silage
to the livestock (a fetid chore), loading baled alfalfa hay, or
eagerly doing whatever work was asked of him. My father would
loan these boys money to purchase cars when their fathers could
not, and he was always repaid, loved, and deeply respected. My
father accrued many puzzled and profusely thankful neighbors by
redeeming their sons. We girls worked alongside those boys. Those
revered memories of long ago days are always the topic at a reunion
for a wedding or a funeral.
Through the years, my father became a successful dairyman and
farmer. He would tell about the early years when he milked by
hand his herd of forty Holstein cows for four years without a
day off. This hard work instilled a discipline that carried over
into other aspects of my father’s life. His ceasing to smoke
cigarettes is an excellent illustration. He always had a cigarette
hanging from his lips, whether it was glowing or not. Besides
smoking Lucky Strike cigarettes, he rolled his own with sheer
cigarette paper which came in an orange booklet and which he formed
into an arc between his fingers and filled with tinned Prince
Albert tobacco. He moistened the long edge of the paper to seal
it into the form of a cigarette. Having observed this process
for years as a child, in my mind’s eye I can see the tobacco
escaping from the ends of those hand-rolled cigarettes as vividly
as if it were only yesterday. A Seventh-day Adventist neighbor
invited my father to go with him to a “Stop Smoking”
presentation. Afterward my father came home a changed man. The
graphic slides of the effects of nicotine on human lungs made
such a dramatic impression on him that he stopped smoking from
that evening forward—an abrupt end to a decades-old habit.
Finito!
Personally happy and financially secure, my father would return
to Italia for the final time, in 1968, some thirty years
since his previous visit, but only for a short time. On his last
trip to Italia, he took my sister and me. Suddenly, the
people sprang to life! At last I could match them to their letters!
They seemed as exotic and yet familiar as their letters. The letters
were written on onionskin paper and the envelopes were edged with
the distinctive air mail fretting and elaborate postage stamps.
It would be the first of many trips for me because I not only
fell in love with the country, but formed a strong bond with my
uncles, aunts, many cousins, and other friends. My dialect, which
I had taken for granted until that trip, became appreciated and
valuable. While it was immensely helpful, it was a novelty to
Italians who were surprised and perplexed to hear a seventy-year-old
archaic dialect—one that did not evolve after my parents
left Italia—emanating from someone who looked like
me, an Americana! Once I overcame my self-consciousness
and began speaking freely, I became accustomed to the special
treatment conferred on me by the locals. My morning cappuccino
arrived automatically. Yogurt was generously provided in re-usable
glass containers which I admired; I was given and brought home
eleven of them! When my tour bus would have a rest stop, I soon
became the translator at the coffee bar. Sadly, my unique dialect,
along with the other regional dialects in Italia, is dying out
and today the true Italian language, the dialect of Rome, is prevailing.
Pazienza.
In time, with only a third-grade education, my father had learned
to speak and read English and became a wise man. He tried to instill
in me the importance of education, which I disregarded until later
in life when it became my crusade. However, his strong work ethic
rubbed off; I have practiced it all of my life. I have tried to
live up to his high standards and emulate his exuberant personality
as a lasting memorial to him. While I resemble him, only he had
that firm stance—feet slightly apart, hands on hips, direct
gaze—seen consistently in photographs of him throughout
his life. My current realization of this goal is to be the first
person in my generation to earn a university degree, ergo my second
career in retirement. Ecco (there)! Poignantly, it was
not our fate for my father to live long enough to see this accomplishment
and to read my stories. I was not prepared for him to become the
great absentee so abruptly. In 1988, at age eighty-four, my father
died instantly as the result of a shocking tractor accident on
our dairy farm. Born in Uruguay and raised in Italia,
my father epitomized ambition, courage, foresight, and discipline
when he emigrated to the United States of America. Appreciating
and emulating those qualities I, as his descendant, will “tira
avanti la baracca” (keep the ship afloat)!
Notes
1 Birth Certificates
2 This type of meat processing,
however, was dependent on cheap cattle. As the price of cattle
increased, the meat-extract industry declined, along with the
saladeros, which prepared salted and sun-dried meat. Cuba and
Brazil were the main purchasers of salted meat; Europe, of meat
extract; and the United States and Europe, of leather and wool.
See Industrial
Revolution Museum Fray Bentos .
My Father
A Notable Person in My Life


José taken in the 1970s.
I am a dairyman’s daughter, the child of a man who casts
a long shadow in my memory. What I observed of him through the
years shaped my philosophy on how to conduct one’s life.
Apart from those observations was an asset in disguise—would
that I had an oracle to foresee the value of his antiquated Italian
dialect that would serve me so well years later. However, I should
like to start by telling about my father before he became a dairyman,
before I was born.
My father was born a twin in Fray Bentos, Uruguay, in 1904. Because
of hardship in Italy at the time, his parents had gone to South
America to earn a living. My paternal grandfather worked in the
meat processing industry there. When my father was two years old,
his parents returned to their home in Mellarolo, Italy, where
they lived for the rest of their lives and raised five children.
Of the five children, my father must have been the most driven.
At age sixteen, my father made his first trip to the United States,
the fabled land of opportunity. Following the guidance of Italian
friends who were already here, he went to California’s Sierra
Valley where he worked for a saw mill felling timber. The beautiful
valley actually resembled home in northern Italy. It was ideal
work for my father who was almost six feet tall, large-boned,
and lean. I also remember his stories of how the Italians tried
to make themselves understood. One time in the logging camp, some
of the men wanted to buy a kettle, but didn’t know its English
name. My father tried to Anglicize its Italian word, marmitta
(pot). He said, “mar-mit” while shaping the air with
hand gestures to indicate a pot and imaginary stirring or ladling.
This exchange went back and forth until the item he needed was
finally understood by the shopkeeper. He went on to learn all
about logging and the name of every type of pine tree that grew
in the Sierra Valley. His love of the mountains never left him;
and his vivid stories and descriptions instilled this appreciation
in me as well. However, his destino (destiny) was not to remain
in the logging camp.
In the course of a few trips to Italy during the ensuing years,
and as an Italian citizen, my father was drafted in Mussolini’s
Army before World War II broke out. His military service consisted
of being a barber in Turin. Later, he courted and married my mother,
and they had a daughter. He built a house in Mellarolo which he
planned to return to after he had made his fortune in America.
He eventually sold it to a relative, after he lost his savings
of over two thousand American dollars in an Italian bank when
it went broke. Disillusioned at losing his life savings and foreseeing
the direction of fascism (which he opposed), he thought basta
(enough)! He decided that the better life for his family would
be in America and made his next-to-last trip to Italy in 1938
to get my mother and my older sister who was eight at the time.
By 1938 my father had settled on the rented dairy farm (which
he would later own) in Chowchilla with my mother and sister. He
rarely talked about Italy, though he corresponded with his brothers
frequently. I suspect hard work and a steely discipline was a
panacea for his memories of those he left behind. After World
War II, I remember that he would send packages to his brothers
whose families were practically starving and in tattered clothing
in war-torn Italy. The packages included coffee and sugar to augment
their meager diet of polenta and chestnuts, along with warm clothing.
The contents to be sent were carefully wrapped in canvas sack
material, tightly hand stitched around the edges of the material
resulting in a fairly round shape (somewhat like a baseball),
and meticulously addressed with India ink. It could take months
for the package to reach its destination as it traveled by land
and sea. Every single package sent arrived safely! My father also
sent money during times of particular hardship, knowing that his
relatives were too proud to ask. While I had nothing to do with
it, many years later on subsequent trips to Italy, while my uncles
were alive, they never failed to express their gratitude for my
father’s help in their time of desperate need. That legacy
seems to have been instilled and carried on with some of their
children, my cousins, even though some of us were not yet born,
and even though this happened during our parents’ generation.
My uncles would recount my father’s help particularly during
those post-war years, and they never failed to mention his foresight
in making the decision to take his family to America.
My father could have been the poster child for the sentiment expressed
in the observation, common at that time, that “they were
Americans before they got off the boat.” He exuded patriotism,
and for a man who had only a third-grade education, he steeped
himself in everything American, and learned to speak and read
English while studying for his citizenship. At home and among
other Italians, my family spoke a dialect of Italian, which was
my mother tongue. Amy Tan’s Mother Tongue tangentially suggested
the subject of my essay. In Mother Tongue, Tan writes, “.
. . I should envision a reader for the stories I would write.
And the reader I decided upon was my
mother . . . .” It galvanized me toward what I hope will
generate other stories about my parents for my family and descendants.
I am told that I learned to speak English in the first grade.
As a child in the mid-1940s, I remember sitting on a pew in the
hallway of the Madera County Superior Court when my father, mother,
and sister received their United States citizenship. I suspect
that children were not allowed in the courtroom. They learned
to speak English gradually—resulting in varying levels of
“broken English”—but which I describe to this
day as charming accents.
The respect my father commanded, combined with his generosity
and trust, was well known during the years I was growing up. My
favorite example is related to several neighboring farmers who
could not manage their unruly teen-aged sons. Through the years,
many a neighbor boy would work dependably before and after school
and on weekends for my father, whether it was feeding corn silage
to the livestock (a fetid chore), loading baled alfalfa hay, or
eagerly doing whatever work was asked of him. My father would
loan these boys money to purchase cars when their fathers could
not, and he was always repaid, loved, and deeply respected. My
father accrued many puzzled and profusely thankful neighbors by
redeeming their sons. We girls worked alongside those boys. Those
revered memories of long ago days are always the topic at a reunion
for a wedding or a funeral.
Through the years, my father became a successful dairyman and
farmer. He would tell about the early years when he milked by
hand his herd of forty Holstein cows for four years without a
day off. This hard work instilled a discipline that carried over
into other aspects of my father’s life. His ceasing to smoke
cigarettes is an excellent illustration. He always had a cigarette
hanging from his lips, whether it was glowing or not. Besides
smoking Lucky Strike cigarettes, he rolled his own with sheer
cigarette paper which came in an orange booklet and which he formed
into an arc between his fingers and filled with tinned Prince
Albert tobacco. He moistened the long edge of the paper to seal
it into the form of a cigarette. Having observed this process
for years as a child, in my mind’s eye I can see the tobacco
escaping from the ends of those hand-rolled cigarettes as vividly
as if it were only yesterday. A Seventh-day Adventist neighbor
invited my father to go with him to a “Stop Smoking”
presentation. Afterward my father came home a changed man. The
graphic slides of the effects of nicotine on human lungs made
such a dramatic impression on him that he stopped smoking from
that evening forward—an abrupt end to a decades-old habit.
Finito!
Personally happy and financially secure, my father would return
to Italy for the final time in 1968, some thirty years since his
previous visit, but only for a short time. On his last trip to
Italy, he took my sister and me. Suddenly, the people sprang to
life! At last I could match them to their letters! They seemed
as exotic and yet familiar as their letters. The letters were
written on onionskin paper and the envelopes were edged with the
distinctive air mail fretting and elaborate postage stamps. It
would be the first of many trips for me because I not only fell
in love with the country, but formed a strong bond with my uncles,
aunts, many cousins, and other friends. My dialect, which I had
taken for granted until that trip, became appreciated and valuable.
While it was immensely helpful, it was a novelty to Italians who
were surprised and perplexed to hear a seventy-year-old archaic
dialect—one that did not evolve after my parents left Italy—emanating
from someone who looked like me, an Americana! Once I overcame
my self-consciousness and began speaking freely, I became accustomed
to the special treatment conferred on me by the locals. My morning
cappuccino arrived automatically. Yogurt was generously provided
in re-usable glass containers which I admired; I was given and
brought home eleven of them! When my tour bus would have a rest
stop, I soon became the translator at the coffee bar. Sadly, my
unique dialect, along with the other regional dialects in Italy,
is dying out and today the true Italian language, the dialect
of Rome, is prevailing. Pazienza.
In time, with only a third-grade education, my father had learned
to speak and read English and became a wise man. He tried to instill
in me the importance of education, which I disregarded until later
in life when it became my crusade. However, his strong work ethic
rubbed off; I have practiced it all of my life. I have tried to
live up to his high standards and emulate his exuberant personality
as a lasting memorial to him. While I resemble him, only he had
that firm stance—feet slightly apart, hands on hips, direct
gaze—seen consistently in photographs of him throughout
his life. My current realization of this goal is to be the first
person in my generation to earn a university degree, ergo my second
career in retirement. Ecco (there)! Poignantly, it was not our
fate for my father to live long enough to see this accomplishment
and to read my stories. I was not prepared for him to become the
great absentee so abruptly. In 1988, at age eighty-four, my father
died instantly as the result of a shocking tractor accident on
our dairy farm. Born in Uruguay and raised in Italy, my father
epitomized ambition, courage, foresight, and discipline when he
emigrated to the United States of America. Appreciating and emulating
those qualities I, as his descendant, will “tira avanti
la baracca” (keep the ship afloat)!
Works Cited
Tan, Amy. “Mother
Tongue.” Fields of Reading: Motives for Writing.
Comley, Nancy R., David Hamilton, Carl H. Klaus, Robert Scholes,
and Nancy Sommers. Eighth Edition, Boston: Bedford/St. Martin’s,
2007. 84.
Onorina Zugnoni

Onorina. Photo taken in the 1970s.

Onorina. Photo taken in the 1990s.
My mother, Onorina Zugnoni,
was born on 3 April 1908, in Mellarolo, Italia, population approximately
150. She lived for 91 years: her first 30 years in Mellarolo,
and her next 61 years in Chowchilla,
California. To provide an accurate record, my quest has been to
recreate and depict my mother’s early history of life in
Italia based on my recollections in conjunction with
invaluable assistance from relatives and friends in Italia,
of her accounts of that period in her life. While existence was
meager in my mother’s family as well as in all the other
families, her family had more than most and she managed to complete
a third-grade education in the village school; work followed.
She helped with the family, worked in the small fields (prati),
and learned to weave and make rugs and fabrics. Everything was
done by hand.
My mother spoke of her work in the loom (telaio). There
were wood hand looms in almost every home in the village, as well
as in most of the villages in la Valgerola. The looms were always
located next to the kitchen or in the shed (stalla),
and they were the primary job carried out by the women to help
support the family. The women wove soft cotton only for bed sheets
for the wealthiest families beyond the village, whereas they wove
cotton and very rough hemp for sheets and towels for the families
of Mellarolo and the village’s outskirts.1
It is said that …”the sheets were so rough that in
bed they used them to scratch their flea (pulci) bites
that disturbed them!!!”… The women made heavy covers
with the warp threads (in weaving, the threads running lengthwise
in the loom) in cotton or hemp while the weft ([trama],
in weaving, the threads woven back and forth across the fixed
threads of the warp) was made of sheeps’ wool. They made
rugs, as well. To create the sheets, the covers, and the rugs,
the women and children of Mellarolo would go to Morbegno,
which was a two-hour walk one way by foot down to the valley carrying
a conical wicker basket with two straps for carrying goods (gerla
[gerlo, in dialect])2 on
their backs to be able to obtain the raw material to weave, followed
by a two-hour walk back up to Mellarolo. Once weaved the material
was delivered to Morbegno where they were paid for it by the meter.
On those long days my mother indulged herself in a dish of risotto
at her favorite restaurant, Ristorante Trieste. Decades later,
I made what felt like a pilgrimage to Ristorante Trieste for the
risotto about which my mother so nostalgically spoke. A few families
did not have looms. For survival they would hunt and gather the
wild mushrooms and the blueberries that were abundant at the time
(but not so today) to sell in order to earn money for bread. During
the winter season there were those who held spools, and assisted
in any other way possible in the looms to earn a few soldi.
As another means of survival, the chestnuts were gathered and
dried in the attics on wood floors. They were turned frequently
throughout the drying process. The chestnuts fed either or both
the families (where they might supplement the daily polenta),
or their pigs (maiale) (to fatten them up).
While my father’s family was from Mellarolo, in the name
of ambition and prosperity he went by himself to California at
the age of 16, although he occasionally returned to Mellarolo
when he grew homesick. Ultimately, his intention was to go back
to Italia. On one of his trips home, in a double wedding
ceremony, my mother and my father, José Antonio Rabbiosi,
and his brother Alfredo Rabbiosi and Silvia Zugnoni, were married
on 19 maggio 1928. The newly wedded couples went to Caravaggio,
which is a religious pilgrimage site located in the Province of
Bergamo, and approximately eighty miles from Mellarolo, for their
two-day wedding trip.
My parents’ first child, my sister Olga Maria, was born
a year later on 8 marzo 1929. Shortly afterward my father
left for California. My mother and my sister stayed in Mellarolo.
While her parents took care of Olga, my mother was employed in
the home of the Fanchi family who were shopkeepers in Morbegno.
As owners of a paint supply store (negozio), the Fanchis
enjoyed a higher station in life than that of my mother’s
family in Mellarolo. She was treated very well by the Fanchi family,
and she was included at the family’s table. My mother often
spoke about how particular Signor Fanchi, who did much of the
cooking, was about food. Observing and experiencing life in the
discerning Fanchi household probably influenced my mother in developing
what would become her scrupulous ways related to housekeeping
and food preparation. For instance, on laundry day she went early
in the morning to the communal place (trough) (lavatoio,
casca [albi, in dialect]) to be the first person
there to be sure that she had clean water to wash her laundry.
To my knowledge she developed her love of cooking later on in
America after 1938. My father tried to send for my mother and
the baby, but they did not want to travel that long a distance
alone. My mother’s biggest fear was that she did not know
the language.
By 1938 my father had decided that the better life for his family
would be in America, and he returned to Italia to get
my mother and Olga. Moving to a foreign place for the sake of
her marriage my mother left everything familiar, in effect turning
her back on her parents, by settling in America. My mother was
my maternal grandparents’ only surviving child of seven
sons and a daughter who had died as a result of either war or
disease, and Olga was their only grandchild. The trunks were packed.
His in-laws had offered my father all their land holdings (numerous
small fields [prati]) hoping that he would change his
mind and stay in Italia. Instead, he left them the house
he had built years earlier when he had thought he would be able
to support his family in Italia after working for a few
years in America. They must have felt forsaken by this colossal
upheaval. It is impossible to fathom, no matter how often they
explained it to me, how difficult it was for my mother and Olga
to leave the only existence they knew. The family of three left
from Napoli on the ocean liner, SS
Rex (Italian Line), bound for New York, the Port of Entry,
arriving on 26 gennaio 1938. My mother and my sister,
in recounting their trip, emphasized their seasickness during
the crossing, and the seemingly endless train ride from New York
to California that followed. The contrast from being surrounded
by the lush, mountainous, spectacular landscape all around Mellarolo,
to the vast, flat, untempered brightness of the arid San Joaquin
Valley was shocking. Their destination, as well as their destiny,
was to be on the l40-acre dairy farm that my father bought in
partnership with his brother, Simone Galiano Rabbiosi, in 1937.
My mother resumed her life as a married woman, and with the contents
of only two trunks constituting their possessions, my mother single-handedly
set up household and began her first true housekeeping responsibilities.
From a heretofore sheltered life to the hardship of a completely
dissimilar lifeway in another land with hardly anything familiar
except for some Italian families that lived nearby, she could
not have expected how grim it would be even in her bleakest hours
of homesickness during those early years. I, Helen Amelia, was
born on 4 marzo 1941.

Rabbiosi Family (1945) Onorina, Angela, Olga, Helen, José.
Soon after the dairy-farm operation expanded, my mother was required
to prepare three meals per day for the hired men. It was not uncommon
in those very early years for the homemaker to cook on a coal
oil stove (although I remember only butane), in sweltering heat
while holding a baby or small child. The meals were prepared from
the provisions the men folk brought back from their monthly trip
to Madera to the Italian Cooperativa.
My mother kept chickens, and they butchered calves and pigs using
every possible part, including the intestines (for sausage casing),
and the blood, to eat (when congealed and cooked, it resembled
liver). My mother never mentioned being complimented on her cooking
by the hired men, but she often said that they expressed complaints.
She canned fruit when it was in season. She washed her laundry
with a wringer washing machine as well as by hand with a washboard.
My mother looked forward to Olga coming home from school so that
she could hand me over to her. My mother gave birth to a third
daughter, Angela (NMN), on 12 Novembre 1945.
While it might seem like an isolated existence, with the exception
of the Italian families that lived in the surrounding area, there
was support for the Italian immigrants in the way of an Italian
newspaper, L’Italia, published in San Francisco,
which my parents received. Italian businessmen arrived in person:
Mr. Molinari arrived yearly to renew the newspaper subscription;
Eugene Gonella arrived seeking a donation for his one-hour Sunday
morning radio broadcast in Italian from Los Banos; Pete Pistoresi
came to sell my father a pickup truck or an automobile; and Cesare
Maraccini came to sell insurance. Mr. Maraccini enjoyed dove and
pheasant hunting at the ranch, and for decades he never missed
a Christmas morning visit with a large box of Whitman’s
Sampler chocolates in hand. On Fridays the fishmonger (il
pescivendolo) would arrive in his white truck and open wide
the back doors for my mother to select the fish, displayed on
a bed of crushed ice, which she would cook and serve on Friday,
the meatless day, for our Roman Catholic family. Another highlight
was when the forest green Watkins truck drove into the yard and
the driver would open and prop up both sides of the truck in anticipation
that my parents might need something among the apothecary or wide
range of other products.
As time passed, the dairy-farming operation succeeded, and my
mother adapted and transformed into a lovely American woman who
spoke with a charming accent; she would always smile, and she
had the ingrained old country sweetness. Hard-working and strong
in her Catholic faith, she was beloved and respected by all who
knew her. She had a talent for cooking and baking a staggering
variety of dishes. To sit down to her table for breakfast, lunch,
or dinner, was an anticipated occasion by the many who did so
through the years, whether they be relatives or friends. Besides
the delicious food, during the periods when two relatives desperately
needed it, they found solace, as well. My mother stood about 5
feet 4 inches tall and at times tended toward chubbiness, a testament
to her enjoyment of good food. At home, she always wore a short-sleeved
cotton duster-style housedress, a half apron, house slippers,
and usually she had rosy cheeks from cooking.
By the 1960s, with fewer burdens and consequently free to go for
a visit, she had long since abandoned what desire she might have
had to visit Italia, partly because she was afraid to
fly, but also because her parents had died by that time. She had
corresponded in her calligraphic handwriting with her mother,
Olimpia, and her friend, Prassede Piganzoli (the postmistress
in Rasura where Mellarolo’s mail was routed), and other
relatives, until their respective deaths. While none of our relatives
in Italia have visited us to date, other Italian friends
have, and my mother who was by nature reserved outside the family,
initiated endless exchanges with our visitors concerning everyone,
everything, and every place (I returned like a pilgrim to those
places and videotaped them for her) related to Mellarolo, having
remembered everything in remarkable detail. At home we often spoke
dialect. My mother knew a variety of proverbs, and she regularly
delivered the appropriate proverb for the specific instance. Her
grandson, Jonathan (my older son) took great pleasure in this;
as a pastime he learned many of them, and he delivers them flawlessly.
Many years ago we undertook a project to write down the collection
of her proverbs every time she expressed one; presently the compilation
awaits completion of the translation, some proverbs being in italiano
and some being in dialect.
My mother was suddenly widowed in 1988, after my father’s
tragically fatal tractor accident. She never learned to drive.
A devoted mother and grandmother, we three daughters, her four
grandsons, and three great grandchildren (two boys and a girl)
were what encompassed her world throughout her life until she
died on 14 luglio 1999. She was able to do all the things
she loved until just fourteen days prior to her death, forever
to remain one of the great absentees in our lives.
1 The information about the looms
and village life during that period was transcribed from a telephone
conversation with my friend Sig.ra Maria Rabbiosi Cattaneo on
5 gennaio 2009. She was born in Mellarolo, Italia.
Maria is 84 years old and lives in Zogno, Province of Bergamo.
Maria lived during my mother’s generation, and she remembers
my mother perfectly.
The standard size of the wood loom was 80 cm. in width and the
sheets and blankets would have needed to be hand stitched together
at the selvedge (cimosa) from top to bottom to obtain
the desired width. It accounts for the visible misalignment of
the bands of color on the blankets. This information came from
a telephone conversation with my cousin, Donatella (Enrica) Rabbiosi,
on 7 Febbraio 2009. It is apparent on the sheets and
blanket in my possession.
2
Gerla
(gerlu) interlaced
While my relatives and friends
in Italia continue to persevere on my behalf, it has been difficult
to find any information on the history of Mellarolo. Meanwhile
in the nearby village of Sacco there is a recently restored treasure
(what we Americans would refer to as a historical landmark) which
dates back to the 15th century. By the 15th century dating of
this treasure, it offers a suggestion of Mellarolo’s origin,
combined with the information from the Rabbiosi family crest.

My cousin, Donatella (Enrica) Rabbiosi, sent me a book entitled,
The Wild Man of Sacco in the Gerola Valley, by Natale Perego.
He is a researcher in the field of social and ethnographic history.
“The Wild Man – a creature halfway between savagery,
humanity and the godlike, who according to beliefs and legends
lives in solitude in the valleys and the mountains – is
one of the most curious and fascinating figures of the popular
Alpine culture.
In Sacco in the Gerola Valley, inside a painted chamber frescoed
in the second half of the 15th century with both religious and
profane subjects, we find his most intriguing representation.
He is a wild man who speaks and threatens, but at the same time
invites us to approach him, to get to know his story and that
of the Gerola Valley, of which he has become a symbol.”
Source Material:
| Name |
Vol |
Page |
Petition |
Place of Birth |
Birth date |
Entry Date |
Ship and Port of Entry |
| Rabbiosi, Jose Antonio |
12 |
13 |
524 |
Fray Bentos, Uruguay |
21 Jul 1904 |
31 Mar 1930 |
SS
Conte Biancamano NY |
| Rabbiosi, Simon Galiano |
12 |
50 |
561 |
Fray Bentos, Uruguay |
12 Oct 1902 |
19 Jul 1923 |
SS Conte Rosso
NY |
| Rabbiosi, Vittoria1 |
12 |
96 |
607 |
Cosio, Sondrio, Italy |
20 Mar 1918 |
11 Jul 1932 |
SS C. Biancamano, NY |
Source: Naturalizations Petitions for Citizenship
(Madera County): Volume 12: Dec 1941 to June 1943, Pages 512-611.
The List or Manifest of Alien Passengers for the United States
Immigration Officer at Port of Arrival records the SS
Conte Biancamano, having departed from Genova on 21 March1930,
arrived in New York City on 31 March 1930. On board were José
Antonio Rabbiosi, aged 25, and Juan Alfonso Rabbiosi, aged 30.
Both were described as unmarried miners from Fray Bentos, Uruguay,
whose last permanent address was Millarolo, Italy.
The List or Manifest of Alien Passengers for the United States
Immigration Officer at Port of Arrival records the SS
Rex, having departed from Genoa on 18 January 1938, arrived
in New York City on 26 January 1938. On board were José
Antonio Rabbiosi, aged 33, and Onorina Zugnoni Rabbiosi, aged
30. He is described as a laborer, and she a housewife. Onorina
is said to have been born in Cosio, Italy. Accompanying them was
their daughter, Olga, aged 8, a student, born in Cosio, Italy.
1 Vittoria Rabbiosi (20 Mar 1912-14
Dec 1991) died in Madera.
The List or Manifest of Alien Passengers for the United States
Immigration Officer at Port of Arrival records the SS
Conte de Savoia, having departed from Genoa, arrived
in New York City on 27 April 1939. Vittoria was a 27 years old
housewife in the company of her two sons, Aldo (6)2
and Emilio (2)3, both born in Chowchilla.
Vittoria was born in Mellarolo, but had lived in Uruguay.
At the age of 35, she made another trip to Italy, arriving in
New York on 3 December 1947, having sailed from Genoa on board
the MS Sobieski. She was in the company of her husband, Simon
Galiano Rabbiosi, aged 45, and her three sons, Aldo, Alessandro
and Robert.4 All residents in Chowchilla.
2 Aldo Giuseppe [Joseph] Rabbiosi
(24 April 1933-14 December 1991), born in Merced County, resident
of Chowchilla, died in Madera County. Married at age 31 on 20
June 1964 to Marilyn J. Marlow, aged 26 in Merced County.
3 Alessandro Emilio Rabbiosi ( 3
August 1936-5 July 2000) born in Madera County, died in Fresno.
4 Robert Rabbiosi (27 September
1942- ), born in Merced County.
|